題:
艾爾莎(Elsa)被加冕時所說的“禱告”是什麼?
System Down
2014-04-07 23:04:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Elsa crowned

在艾爾莎(Elsa)在《冰雪奇緣》( Frozen )中加冕的過程中,特別是當她手持皇家權杖和寶珠時,牧師正在用外語高呼(我猜是祈禱),然後以“女王艾爾莎!”結束演講,聽眾重複一遍。

牧師在說什麼?它用什麼語言?

它是拉丁文。但是,我需要再次聽到電影中的剪輯以進行翻譯。
五 答案:
MattD
2014-04-08 01:31:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

很明顯,語言是挪威語,可能是較老的方言(我的來源對我來說似乎不太可靠)。

,當插入Google翻譯時,檢測到的語言是冰島語。

除非熟悉這兩種語言的人可以確定,這是我目前所能找到的最好的語言。

電影中的一行:

“ Sem hon Holdr inum helgum eignum okkrýndíþessumhelgastaðektéfram fyriryðr... Arendelle的女王Else。”

用英語:

“當她擁有聖物並在這個聖地加冕時,我向您展示……阿倫代爾女王艾爾莎。”

來源進行翻譯。

我只是將其插入Google Translate中以獲取更多信息。它檢測到冰島語。
好吧,我確實承認,我找到的有關該語言的來源似乎不太可靠。 Google的信譽肯定更高,但是語言檢測仍然可能不正確。我會在答案中記下它。
有趣的是,將其插入自己的語言中,而不是略有不同的一組單詞,翻譯幾乎死了。 Google而不是“聖物”,而是將其翻譯為“神聖的資產”。資產和財產在英語中可以互換,而神聖/神聖幾乎意味著同一件事。
Nordic Linguist
2014-11-21 17:01:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是古老的西北歐語,現代冰島語源於此。這就是為什麼Google翻譯將其標識為冰島語。

在Wikipedia上了解有關舊北歐方言和後裔的更多信息。

Maria Soriano
2016-10-26 20:18:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

為了給劇本加上真實的挪威語單詞,口音和詞組,電影製片人拜訪了傑克遜·克勞福德(Jackson Crawford),後者在UCLA教授老北歐,北歐神話,維京人和長相思。他的研究重點是古北歐的歷史。 “ Sem hon Holdr inum helgum eignum okkrýndíessum helgastaðektéfram fyriryðr…”翻譯:“由於她擁有聖物,並在這個聖地加冕,所以我向您介紹……”“ QUEEN ELSA OF ARENDELLE! !“

Margrét
2014-08-15 05:18:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我很確定這是Old Norse。我是冰島人,我可以閱讀此文字,但這不是冰島語。形式與舊的冰島Sagas非常相似。

您需要更加深入地學習,“相信我,我是冰島人。”
Jon Belcher
2016-09-25 08:13:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這一定是冰島人的,因為安娜在尋找Elsa的路上遇到的培訓站的老闆說:“我為了誇張的感覺加了一夸脫的lutefisk。” ... lutefisk是北歐常見的菜。電影中實際上有很多北歐人的參考文獻……很有趣。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...