在艾爾莎(Elsa)在《冰雪奇緣》( Frozen )中加冕的過程中,特別是當她手持皇家權杖和寶珠時,牧師正在用外語高呼(我猜是祈禱),然後以“女王艾爾莎!”結束演講,聽眾重複一遍。
牧師在說什麼?它用什麼語言?
在艾爾莎(Elsa)在《冰雪奇緣》( Frozen )中加冕的過程中,特別是當她手持皇家權杖和寶珠時,牧師正在用外語高呼(我猜是祈禱),然後以“女王艾爾莎!”結束演講,聽眾重複一遍。
牧師在說什麼?它用什麼語言?
很明顯,語言是挪威語,可能是較老的方言(我的來源對我來說似乎不太可靠)。
,當插入Google翻譯時,檢測到的語言是冰島語。
除非熟悉這兩種語言的人可以確定,這是我目前所能找到的最好的語言。
電影中的一行:
“ Sem hon Holdr inum helgum eignum okkrýndíþessumhelgastaðektéfram fyriryðr... Arendelle的女王Else。”
用英語:
“當她擁有聖物並在這個聖地加冕時,我向您展示……阿倫代爾女王艾爾莎。”
來源進行翻譯。
這是古老的西北歐語,現代冰島語源於此。這就是為什麼Google翻譯將其標識為冰島語。
在Wikipedia上了解有關舊北歐方言和後裔的更多信息。
為了給劇本加上真實的挪威語單詞,口音和詞組,電影製片人拜訪了傑克遜·克勞福德(Jackson Crawford),後者在UCLA教授老北歐,北歐神話,維京人和長相思。他的研究重點是古北歐的歷史。 “ Sem hon Holdr inum helgum eignum okkrýndíessum helgastaðektéfram fyriryðr…”翻譯:“由於她擁有聖物,並在這個聖地加冕,所以我向您介紹……”“ QUEEN ELSA OF ARENDELLE! !“
我很確定這是Old Norse。我是冰島人,我可以閱讀此文字,但這不是冰島語。形式與舊的冰島Sagas非常相似。
這一定是冰島人的,因為安娜在尋找Elsa的路上遇到的培訓站的老闆說:“我為了誇張的感覺加了一夸脫的lutefisk。” ... lutefisk是北歐常見的菜。電影中實際上有很多北歐人的參考文獻……很有趣。