題:
為什麼無聲電影沒有字幕?
Volz
2015-12-14 02:50:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

為什麼在無聲電影的攝影開始時沒有字幕?

我知道字幕,但是為什麼字幕不常見呢?人們是不是看得那麼快,還是製作字幕的成本太高了?

我不明白為什麼無聲電影中的電影製作人不想展示演員所說的一切。

[因此](http://www.transedit.se/history.htm)。
您必須了解字幕是*我們時代*的產物。它們對* us *很有意義,但在1900年代初期就不適用。
因為他們沒有photoshop:D
@Walt,,他們在1900年代就完全可以理解了-電影字幕與1600年代以來一直在使用的政治漫畫的字幕沒什麼不同。
@Mark我的意思是它們背後的技術。
@Walt-字幕有什麼特別之處?即使在1900年代實施它們,也將是微不足道的。
是什麼讓你這麼說?瑣碎的疊加,同步?在原始電影時代?
合成並不是那麼容易或便宜,或者至少很長一段時間了:http://filmmakeriq.com/lessons/hollywoods-history-of-faking-it-the-evolution-of-greenscreen-compositing /
@Walt-沒有任何理由使潛艇必須經過畫面。從空間有限的電視(而不是劇院)來看,這是一種趨勢。將字幕單獨投影在電影下面非常簡單,而且即使在現在,同步也大多是手動完成的。
哎呀,他們本可以將文字寫在板上,然後將其固定在框架的底部。這與他們在早期的無聲電影中所做的最相似,即在全屏顯示文字板(“字幕”)的時間為7到10秒。
* 1909年,M。N. Topp註冊了一項專利,“一種用於快速顯示電影膠片上的電影標題以外的其他電影的標題的設備”。*-自1909年以來,軟字幕就已經成為一件事情了嗎?
我想知道那時是否曾經用無聲電影來發行錄音帶,錄音帶是否很普遍,它是否可以將娛樂性提高100倍...
@Tanweer:磁記錄技術直到第二次世界大戰前後才發明。有些電影可能已經發行了帶有唱片機或鋼琴卷的鋼琴,但無法與它們同步播放,但我並不知道。
您為什麼認為無聲電影應該有字幕?您為什麼認為電影製片人想“展示演員所說的一切”?
七 答案:
Stephane
2015-12-14 05:37:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

膠片僅曝光一次,質量不足以拍攝電影的投影效果,無法在副本中添加字幕。唯一的編輯工具是剪切,這就是為什麼電影在拍攝之間具有字幕(文本卡)的原因

需要注意的是,喬治·梅里斯(GeorgeMéliès)等人進行了多次曝光實驗,但使電影的部分內容模糊不清,僅對添加鬼影或夢境序列有用。

眾所周知,梅利斯(Melies)可以手工塗漆他的圖像,使它們在彩色膠捲成為可能之前就已經具有彩色。
我真的不相信這是唯一的方法。例如,您可能有第二台投影儀,它將圖片投影到實際電影下方的屏幕上的空白區域。您將在那裡投影字幕。
-1
當您可以播放兩部電影時,為什麼要使用兩台投影機播放一部電影?添加字幕是否有理由將您的收入減少一半?還是您的運營成本翻倍?
@Falco-因此,您必須製作第二部電影才能放映第一部電影,而劇院必須擁有第二部放映機,並需要有人進行同步?相比之下,這聽起來有點麻煩且昂貴。
@AdamDavis,但是第二台投影機可能是更老的機型,亮度較低,甚至是第一台投影機的一半,因為字幕是靜態的。同步不一定要很好,因為電影的慢鏡頭和短對話在那時+/- 1秒仍然可以接受。如果幀率較低,則第二部電影將比第一部電影短得多,因此便宜很多
@AndrewMattson,第二部電影可以每秒4幀的速度運行,並且便宜得多,而第二部投影機可能是過時的型號。另外,您還需要更多才能並行播放第二部電影。但是,如果您是該市為數不多的有字幕的劇院之一,人們就會傾向於支付更多的費用。
@Falco當然可以。它仍將比一台投影機昂貴得多。也許,正如您所建議的那樣,成本不是兩倍,但即使它的光輸出較低(老實說,我認為效果也不好),它仍然具有投影儀的所有主要要求-鏡頭,馬達,傳動裝置,快門等。我認為“常規”投影機和較慢的投影機之間的價格差異不會那麼大,最重要的是您必須分發,維護,加載,同步和存儲兩個膠卷。比插頁式廣告更麻煩。
@Falco-“可以”-不管是現在還是現在,大多數電影製片廠似乎都願意,如果不需要的話,會付出額外的費用嗎?
嗯該答案沒有提供支持其斷言的參考,並且僅(非常簡短地)處理了問題的技術/成本方面,以及沒有參考的誰知道該參考準確地涵蓋了該方面(例如,參見其他答案)這裡);這只是這個廣泛問題的一個方面(例如,參見子問題,詢問電影製片人不希望“展示演員說的一切”),這一問題可能因過於廣泛而被否決。
Agent_L
2015-12-14 15:00:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您說對了。直到1970年,字幕價格昂貴。例如,波蘭廉價電影《海德扎加德卡》(Hydrozagadka)的一位女演員背誦了讚譽,而不是顯示文字,只是因為它更便宜。

我們的思維方式被計算機毫不費力地應用字幕所破壞,但是在電影時代,這是一項巨大的工作。即使技術完善,它也很昂貴。 (正如其他人回答的那樣-在無聲電影中,這項技術還處於實驗階段。)

確實不存在該技術。可以使用字幕,但這意味著電影只能以電影製片人的母語發行。如果您需要無聲電影中的字幕示例,請參閱Nitrateville中的該主題。 http://www.nitrateville.com/viewtopic.php?f=3&t=21308有一部名為THE CHAMBER MYSTER(1920)的電影,使用漫畫中的“泡泡”來顯示角色的講話。您可以在https://dcairns.wordpress.com/2015/03/01/the-sunday-intertitle-bubble-and-squeak/上看到電影中的一些圖像。
“存在技術”的意思是“廣泛使用以至於實用”。例如,彩色攝影可以在1892年進行,但直到40年後,它在技術上尚未成熟到可以廣泛使用的程度。 (Prokudin的照片與您描述的實驗性對話氣泡同樣出類拔萃)。抱歉,不准確。
啊,那部電影,一部波蘭超級英雄電影)))
Bruce Calvert
2015-12-14 09:18:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在寂靜的時代,字幕從未被稱為“字幕”。它們只是“標題”。我們現在稱呼它們為字幕,以區別於字幕和電影的主要字幕。

字幕經常使用,例如克拉倫斯·布朗(Clarence Brown)的《肉與魔鬼》(FLESH AND THE DEVIL)(1926),當約翰·吉爾伯特(John Gilbert)聽到嘉寶(Garbo)的角色名稱“ Felicitas一遍又一遍。

之所以不使用它們,主要是因為無聲電影被翻譯成多種語言並銷往世界各地。在不斷變化的場景中疊加不同語言的字幕將需要大量工作。翻譯通常在顯示國家/地區進行,而不是在生產國/地區的工作室進行。當電影在票房轟炸或重新發行時,這也派上了用場。插入新的對話框或字幕以更改電影非常容易。

你有這個來源嗎? 100年前,國際分銷似乎不是主要問題。
@Moyli製作電影非常昂貴,換片也很便宜。而且您可以在任何地方使用演員,因為您不必關心口音(請參閱“藝術家”)。我同意這可能不是主要的決策因素,但考慮到字幕價格昂貴,而且人們甚至不知道字幕是否適合觀眾,這肯定對當時的思考過程有所幫助。
當然,沒有人否認這一點,但是聲稱“主要原因是無聲電影已銷往世界各地”,這確實需要一些支持–無聲電影似乎不太可能主要是為了國際發行。即使在今天,除了好萊塢大片之外,絕大多數電影從未出口過。
眾所周知,無聲電影是為國內和全球發行而製作的。只需看一下保存在歐洲檔案中的所有美國電影,現在就可以在歐洲電影門戶網站上找到。 (http://www.europeanfilmgateway.eu/)。人們發現許多倖存的美國無聲電影都帶有捷克,意大利,法國或荷蘭語字幕,然後被遣送回美國進行修復。十幾歲的時候,Pathé和Méliès將所有電影從法國出口到美國。第一次世界大戰摧毀了大多數歐洲製片廠,幾十年來,美國電影在世界電影銀幕中佔據主導地位。
“字幕經常使用,例如在克拉倫斯·布朗(Clarence Brown)的《生死與魔鬼》(FLESH AND THE DEVIL,1926年)中,約翰·吉爾伯特一遍又一遍地聽到加爾博的角色名“費利西塔斯”。同樣,在“卡里加里博士的內閣”中,當瘋狂的科學家獲得權力並繼承卡里加里博士的身份時,在倒敘中,屏幕上充滿了“ CALIGARI”一詞,該詞疊加在動作上方。
實際上,“字幕”(散佈在整個所謂的無聲電影中的字幕被稱為*副標題*(副標題的字幕)),請參閱* [美國電影業的新歷史詞典](https://books.google。 com / books?id = C37sAgAAQBAJ&pg = PT398&dq = herman + weinberg + subtitle&hl = zh-CN&sa = X&ved = 0ahUKEwjzzKPb5qDXAhVICsAKHchbCN8Q6AEIMjAC#v = onepage)*,請向上滾動*可以在標題或標題中使用帶字幕的標題。無聲電影:後者在今天通常被稱為字幕,但是在無聲時代,它們通常被稱為字幕。
當然,當時最常被稱為“字幕”(相當於今天類似懷舊詞的“字幕”)的也被稱為“字幕”,因為該術語涵蓋了所有標題,包括主要標題,片頭字幕,字幕等。
supercat
2015-12-15 00:58:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

字幕的目的通常是讓聽眾在心理上假裝他們正在聽的單詞實際上是他們自己的語言。在大多數情況下,字幕的目的是讓觀眾假裝他們可以聽到他們看到演員說的話。但是,為了使後一種精神替代起作用,觀眾需要能夠實際觀看演員,這意味著他們不能試圖同時閱讀文本 。 p>

使用字幕本來是一種技術上的煩惱,但並不是無法克服的煩惱,尤其是如果一個人願意在屏幕上為它們保留空間。多重曝光攝影並不困難,如果使用中間片,則可以在不需額外印刷步驟的情況下,用不同的語言製作帶有底物的中間片。使用直接從相機底片上直接打印時要處理多種語言,將需要更複雜的打印步驟,但沒有不可克服的問題。

我認為更大的問題是,即使字幕帶來了零額外的技術難度,字幕通常仍會。

+1歐洲的某些電影是用雙語(例如法語/德語)字幕製作的。另外,至少在美國,如果有人大聲地*****************************了*,*,**************,******* = ***,可能就語文弱勢或坐在劇院後面沒有脫掉帽子的女人後面的人們。太糟糕了,這個答案沒有得到更多的關注。 (關於技術,您說的與被廣泛接受的答案相反,但是你們都不支持您的主張。)
@Clare:如果要在黑白膠片上使用白色字幕,則可以通過以下三種方法實現:(1)拍攝膠片,將其倒入相機中,然後將標題雙重曝光在膠片上。喬治·梅里斯(George Melies)甚至在1900年之前就使用相機內雙曝光,因此以這種方式進行拍攝將是微不足道的; (2)拍攝膠卷,將負片複製到正片之間,將其複製到正片上,然後復製到負片上。將字幕雙重顯示在代詞和​​“瞧”上。 (3)如上,但用一個逆轉過程替換以上兩個步驟。
@Clare:我不知道何時需要進行沖銷處理,但通常來說,兩步負複製比一沖銷處理要好。電影盜版是一個問題,這一事實意味著將中間插圖製作成中間插圖並不困難(海盜可能無法獲得原版底片,因此必須從發行拷貝中做出中間插圖)。
(我不是攝影師,所以目前我還不了解您所描述的過程。)但我正在研究這個主題。現在:您如何看待該問題的可接受答案中給出的解釋?我不確定這裡被接受的答案甚至是說/聲稱是什麼。我不知道拍攝電影的放映與這個問題有什麼關係。而且我也相信他們的設備/方法可以進行除剪輯之外的其他編輯。
-1
Dronz
2015-12-16 04:08:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在我看來,除了提到的各種其他原因之外,即使使用字幕是可行的選擇,對於無聲電影而言,字幕也不是首選,因為字幕需要觀眾選擇閱讀或觀看動作。當無聲電影是最新的時,運動圖像是一種奇觀,人們可能不喜歡在動作期間必須閱讀文字。即使是習慣於字幕的觀眾,他們也會從觀看動作上分散注意力。字幕還可以簡化所使用的(表演和寫作)風格,其中所顯示的單詞並不是從字面上可以說的所有內容,當不使用聲音時,效果很好。 em>原因,為什麼在無聲電影中繼續觀看圖像尤為重要:

聲音和演員的面部表情等都起了很大的作用。” – TheBlackBenzKid

我將進一步補充這一基於藝術和肢體語言的觀點。音樂和聲音以及演員的面部表情等都起了很大的作用。
@TheBlackBenzKid非常感謝,是的,我對想要一直觀看動態圖像的意思做了詳盡的闡述。
Scott Burdon
2016-07-29 19:22:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

還為國際觀眾拍攝了電影。每種語言都可以剪掉字幕,並插入新的字幕。

足夠真實,但對於每個Stack Exchange來說,一個好的答案並沒有太多答案。
Chris Johns
2017-11-13 03:56:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我懷疑,從藝術的角度來看,部分原因是缺乏對話只是媒體的一部分,而它們全都涉及動作和手勢,編寫對話腳本並不是過程的一部分。

即使是現代聲音電影,對於外語來說配音和字幕之間的決定也很困難,而且各有利弊。一個特別的問題是,字幕主要是視覺媒體,這會分散注意力。

事實上,即使使用傳統戲劇甚至是歌劇,您也會獲得類似的效果。關於莎士比亞之類的東西,很多著作都是關於節奏節奏的,並且著重強調關鍵點。傳統的戲劇表演趨於被程式化,僅僅是因為很難從後排分辨出每個單詞和細微差別。

因此,演員和導演已經習慣了一切都必須大而強調的想法。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...