在這麼多的英語電影和電視劇中,為什麼有人在說“德語”時,他們(演員,作家等)只是不在乎他們說的是對還是錯?範圍可以是:
-
僅次要的語法錯誤,例如“虎膽龍威”中的“Schießdem Fenster”:
在這麼多的英語電影和電視劇中,為什麼有人在說“德語”時,他們(演員,作家等)只是不在乎他們說的是對還是錯?範圍可以是:
僅次要的語法錯誤,例如“虎膽龍威”中的“Schießdem Fenster”:
作為軟件開發人員和一般IT書呆子,我一直面臨著這一原則。許多許多電視節目和電影都放棄了顯示正確方法的方法,並選擇了最不正確的IT顯示方式,因為他們認為這是毫無意義的細節。
我認為這是最明顯的例子。您甚至不需要成為IT專家就可以理解這是完全荒謬的。
從CSI:“我將使用Visual Basic創建一個GUI界面來跟踪殺手的行為。 IP地址”。這是技術術語,但脫離上下文。這相當於汽車修理工說“我將通過馬力搖動化油器,以便可以抓住軸”。單詞本身聽起來在主題上是正確的,但是這種隨機的單詞順序沒有任何意義。
我看到它在IT中比在德語中發生得更多(因為我不會說話)德語),但原理是相同的:事實上,正確無誤在許多無關緊要的細節上都被認為是沒有人願意花精力研究正確的說法。
。
>如果這部電影是由美國攝製組在美國錄製的,他們都不具備任何德語能力,那麼沒有人會注意到演員說錯了。
第二,在這種情況下演員不僅僅只是一行外語,即使經常只聽幾行,演員也經常去找特殊的教練教他們如何聽起來像真正的德語。
因此,大多數從事場景工作的人不會糾正演員。因為他們知道他已經接受過德語培訓,所以他們對此幾乎一無所知。相比之下,他們覺得不足以突出這位(訓練有素的)演員的錯誤。
您已經提到過兩次我如何遇見您的母親。在兩種情況下,德語都是故意的。
在第一個示例中,HIMYM嘲笑德語中的長單詞聽起來像毫無意義,但實際上具有非常複雜和細微的含義。如果您認為這不是真的,請 torschlusspanik。
在第二個示例中,HIMYM再次嘲笑德語,聽起來像胡言亂語。海蒂·克魯姆(Heidi Klum)的在場(因為她實際上是說德語的人)支持這個笑話。如果美國演員這麼說,那麼觀眾可能會認為德國人聽起來很恐怖,因為該演員不會講德語。但是他們特別讓海蒂這樣說,以防止人們認為這是演員的缺點,因此理解德語是“真正”的胡言亂語(我說“真正”是因為這是宇宙中的滑稽事實,而不是外在的事實) -of-universe真實真相)。
編輯
按照註釋中的建議,以下是荒謬的更好示例(現有)德語單詞:
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
牛肉標籤監管職責委託法Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
多瑙河汽船電氣服務總公司下屬管理人員協會
有一些潛在的原因:
值得注意的是,這種現象並非英語作品所獨有,要么。尤其是動漫,因其糟糕的英語而臭名昭著(部分原因是出於預算原因,部分原因是語言差異)。我個人最喜歡的是 Kiniro Mosaic ,其中兩個主要角色都是在英格蘭出生和長大的,其中一個是純血統的英語,但他們兩個都沒有甚至聽起來很像 >他們說英語時:
不僅僅是德語。
(例外:西班牙語,因為一小部分美國人實際上懂一點西班牙語。實際上,有些甚至是土生土長的人
例如,以 Captain Fantastic (2016年)為例,該作假裝是一部智能電影,並且所描繪的家庭中的每個人都具有超智能和能力:
但不幸的是,有這樣的場景他們開始用多種“外國”語言說話。這個場景的目的是讓觀眾再次感受到這個家族非凡的才華。
但是不幸的是,“外國”語言被可怕地說出,很明顯,它們只是被從腳本。因此,如果您真正了解這些“外來”語言中的任何一種,這就是電影的一部分,它會崩潰並破壞電影的整個“超智能嬉皮家族”前提。
特別是和可怕的。 (在我的第一次查看時,我可以隱約地說出可能是在說普通話。只有當我編寫此答案並多次觀看此剪輯時,我才能弄清楚他在說什麼。)
(而且,請說德語的人也請讓我知道“ IchkönnenDeutsch sprechen ”在語法上是否正確?@TaW:“不,不是。正確:Ich kann Deutsch(sprechen)“ 。)
但問題是,大多數美國人(包括作家和導演)只會說英語,反正不會。 作家不在乎,導演不在乎,演員不在乎,觀眾不在乎。那麼,為什麼還要在沒人關心的事情上浪費一些金錢或時間呢?
(有人在下面的評論中指出了 Captain Fantastic 中的內容, “外來”語言恰好是該家族眾多才華橫溢的一種,但我更簡單的解釋是:導演,作家和演員根本不理會這種正確或不知道該怎麼做。 )
我認為,儘管如今針對全球觀眾的好萊塢大片而言,它們確實在付出更大的努力。 (這些天來,對於大片來說,美國的票房收入通常少於美國以外的收入。)因此,例如 Arrival 對漢字起著舉足輕重的作用,這實際上使他們費勁。確實,他們甚至花了很多錢發明外語。 (儘管在艾米·亞當斯(Amy Adams)說普通話的短暫場景中,情況並不好,這與她是一個會說普通話的會說多種語言的語言學家並不一致。) em>和諸如 Die Hard 之類的較老電影肯定只針對美國觀眾。
注意:我的回答並不能解釋HIMYM中的Heidi Klum,我從來沒有見過。
您列出的所有這些節目都是美國人在美國為美國創作的。鑑於此,您必須意識到,非常少的美國人會講德語。
我所講的國家/地區不到全國的一半(<為0.5%)。更糟糕的是,其中許多說話者是 Amish或 Mennonites,他們不太可能去購買電影《死神》電影的票。
為您提供一些觀點,說塔加洛語和越南語的美國人比說德語的更多。語言在美國並不重要。
如果您是音樂家,則可以說電影中描繪的大多數音樂顯然都是虛假的。如果您是軍人,則可以說電影中對軍人的大多數描繪都是錯誤的。等等。只需說服大多數觀眾即可。我認為,與大多數此類細節相比,德國人的情況可能不會好壞。
對於評論來說,這太長了(其他答案更為全面),但是對於HIMYM實例,這並不是嘲笑德語,而是將英語與德語混為一談以實現喜劇效果。這有很長的傳統,因為英語很容易用一些簡單的技巧就可以“轉換”為德語。我認為這在更嚴重的情況下與一次性使用的行文完全不同,尤其是考慮到該術語作為插科打reuse的重用。
Leben 聽起來像 Lieben 顯然,它被選中了。 Slangen 就是英文 slang 。 Schiksa 是一個貶義的“猶太人”(Yiddish?)一詞,通常用於非猶太婦女,並且經常眨眼使用,如“她有 shiksappeal ”。 Shatz扮演了狗屎的過去時態(至少在非正式意義上是這樣)。 CC中的確切拼寫可能是“錯誤的”,因為CC通常是由抄寫員而非腳本提供的。
這種喜劇格式的標準示例可以在運行在計算機實驗室中巡迴演出:(用黑體字,大寫)“ ALLES TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS!DAS KOMPUTERMASCHINE IST NICHTFÜRDER GEFINGERPOKEN [...]”
Die Hard,我想可能會花一點錢把它弄對。它正準備向國際發行,所以語言很重要。但是,您所談論的是莎士比亞的英國裔演員,但沒有使用該語言的經驗,因此,他錯過了細微的差別就不足為奇了。我的意思是,如果那樣簡單的話,那麼每個人都可能成為間諜。
我想掩蓋Flater提到的內容:這是處理IT時的規範。返回並觀看Sandra Bullock的車輛The Net。 OMFG,他們幾乎了解了那部電影中的所有錯誤。但是,除了最頑固的書呆子,誰會知道?我認為電視節目可能在關於其他語言的相同假設下運作;很少有人會知道。好吧,關於西班牙語,他們可能會變得更加敏感,但僅此而已。
這不僅是電視/電影;而且,我敢打賭,弗蘭克·扎帕(Frank Zappa)的“ Stick It Out”中使用的德國人可能也不是很準確。 Zappa一直在歐洲巡迴演出。
以“ Die Hard”場景為例。目的不是讓您了解他在說什麼,而是讓您了解他是外國恐怖分子。因此,重點是要使用美國/英國觀眾定型地將其視為德語的單詞,並使用美國/英國觀眾所聽到的與角色一致的語氣。
類似於技術示例,與將一些無關的,略微可識別的嗡嗡聲串在一起相比,事實上正確的聲音很無聊。
即使製片人知道有錯誤,並且該錯誤沒有為背景服務,他們也允許犯下錯誤並且不予糾正。
我看過好萊塢的電影,其中好萊塢的作品被錯誤地描繪。
我們在這裡說德語。那是非母語人士無論如何都希望接受的語言,因此您不能期望像Elvish或Klingon這樣的細節受到同樣的關注。高級精靈的講者對伍德精靈的理解很好。講高級德語的人聽不懂講德語水平的人,也聽不懂Letzeburgisch或意第緒語。如果您在學校學習德語,那麼這對於收聽面向國際觀眾的新聞廣播(“ Deutsche Welle”)很有好處。並且您將能夠使自己在德語的多個部分中都能被理解(儘管在高級德語中得到一些稱呼是侮辱性的,但它們卻被外國人和其他天才人士所寬恕)。
那麼為什麼還要打擾?無論如何你都不會贏。