題:
為什麼許多美國電影和電視節目中的德語口語如此不准確?
user53162
2017-06-29 11:48:25 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在這麼多的英語電影和電視劇中,為什麼有人在說“德語”時,他們(演員,作家等)只是不在乎他們說的是對還是錯?範圍可以是:

  • 僅次要的語法錯誤,例如“虎膽龍威”中的“Schießdem Fenster”:

評論不作進一步討論;此對話已[移至聊天](http://chat.stackexchange.com/rooms/61320/discussion-on-question-by-user53162-bad-false-german-in-movies)。
@AnkitSharma我認為第一個評論應該保留,因為它指出了問題中的錯誤。
在這裡,好的答案只是一件小事:在德國發行時,幾乎所有這些場景都被“非高級德語”或方言所取代。不管是德國人在奧地利/瑞士所說的話,荷蘭語還是難以理解的方言-因此製作人通常不會打擾德國聽眾,而有趣的部分在德語中也很有趣。
海蒂將自己所處的絕望狀態描述為:噢,我的天哪,什麼都行不通了,什麼都沒有了。這根本不是胡言亂語。
Farhmpton中的兩個長單詞只是組合而成,不會被組合成一個單詞,而只是作為屬性的字符串保留下來,就像英語一樣。
您抱怨德語嗎?呵呵...你應該聽西班牙語。即使在諸如Breaking Bad或Narcos之類的廣受讚譽和/或大筆預算的影片中,也有很多講西班牙語的人物,其中有些人講的是真正糟糕的西班牙語,無論是在發音上還是在理解上。我的意思是...我*需要*字幕。而且我是西班牙人!
在大多數電影中,“邪惡的羅斯基”都會講可怕的俄語的原因也與此相同:演員很可能不懂該語言,並且在一定程度上進行輔導會非常昂貴且耗時。僱用一個可以配偶的人顯然是不可行的。
@xDaizu-西班牙語?或說“西班牙語”的人。由於墨西哥和南美方言與歐洲西班牙語完全不同,因此也許它並不像您想像的那樣“錯誤”。那些節目處理非歐洲版本。有點像英式英語,愛爾蘭語,蘇格蘭語,澳大利亞語和美國英語(更不用說美國南部的英語)是如何非常,非常不同且彼此之間並不總是可以完全理解的。
十 答案:
Flater
2017-06-29 14:00:30 UTC
view on stackexchange narkive permalink

因為它的細節水平與展會的發展無關緊要

作為軟件開發人員和一般IT書呆子,我一直面臨著這一原則。許多許多電視節目和電影都放棄了顯示正確方法的方法,並選擇了最不正確的IT顯示方式,因為他們認為這是毫無意義的細節。

  • 我認為這是最明顯的例子。您甚至不需要成為IT專家就可以理解這是完全荒謬的。

  • 從CSI:“我將使用Visual Basic創建一個GUI界面來跟踪殺手的行為。 IP地址”。這是技術術語,但脫離上下文。這相當於汽車修理工說“我將通過馬力搖動化油器,以便可以抓住軸”。單詞本身聽起來在主題上是正確的,但是這種隨機的單詞順序沒有任何意義。

我看到它在IT中比在德語中發生得更多(因為我不會說話)德語),但原理是相同的:事實上,正確無誤在許多無關緊要的細節上都被認為是沒有人願意花精力研究正確的說法。


因為即使是劇本中包含正確的德語,而且演員錯誤地弄亂了語法,這部電影的製作人也沒有足夠的德語能力來發現錯誤

>

如果這部電影是由美國攝製組在美國錄製的,他們都不具備任何德語能力,那麼沒有人會注意到演員說錯了。

第二,在這種情況下演員不僅僅只是一行外語,即使經常只聽幾行,演員也經常去找特殊的教練教他們如何聽起來像真正的德語。

因此,大多數從事場景工作的人不會糾正演員。因為他們知道他已經接受過德語培訓,所以他們對此幾乎一無所知。相比之下,他們覺得不足以突出這位(訓練有素的)演員的錯誤。


因為這是個玩笑而已

您已經提到過兩次我如何遇見您的母親。在兩種情況下,德語都是故意的。

  • 在第一個示例中,HIMYM嘲笑德語中的長單詞聽起來像毫無意義,但實際上具有非常複雜和細微的含義。如果您認為這不是真的,請 torschlusspanik

  • 在第二個示例中,HIMYM再次嘲笑德語,聽起來像胡言亂語。海蒂·克魯姆(Heidi Klum)的在場(因為她實際上是說德語的人)支持這個笑話。如果美國演員這麼說,那麼觀眾可能會認為德國人聽起來很恐怖,因為該演員不會講德語。但是他們特別讓海蒂這樣說,以防止人們認為這是演員的缺點,因此理解德語是“真正”的胡言亂語(我說“真正”是因為這是宇宙中的滑稽事實,而不是外在的事實) -of-universe真實真相)。

編輯
按照註釋中的建議,以下是荒謬的更好示例(現有)德語單詞:

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
牛肉標籤監​​管職責委託法

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
多瑙河汽船電氣服務總公司下屬管理人員協會

評論不作進一步討論;此對話已[轉移為聊天](http://chat.stackexchange.com/rooms/61353/discussion-on-answer-by-flater-bad-false-german-in-movies)。
航空業也是如此。僅從搜索[aviation.se]中的[movie](https://aviation.stackexchange.com/search?q=movie)中抽取了一些內容,我們就有https://aviation.stackexchange.com/q/23260/ 753和https://aviation.stackexchange.com/q/17457/753和https://aviation.stackexchange.com/q/13426/753和https://aviation.stackexchange.com/q/31630/753。我敢肯定,只要環顧四周,您就能找到更多的東西。
在HIMYM中,這也是Unreliable Narrator系列的一個例子。表演的取景器是泰德正在向他的孩子講這些故事。由於Ted不會說德語,因此幾乎可以肯定他不記得十年前說過的確切單詞,因此為了這個故事,他編造了一些德語發音的單詞。在其他情況下,他也是一位不可靠的敘述者(弄錯了山羊故事的年份,忘記解釋了菠蘿,忘記了Blah-Blah的名字直到最後等等)。
[恭喜,2017年第二季度獲得亞軍獎勵](https://movies.meta.stackexchange.com/a/2877/1190)
我不太同意這與IT事物是一樣的:德語句子只是預期陳述的格式不正確的版本(乍看之下,幾乎所有以英語為母語的人都可以發現並糾正的東西)。在許多IT實例中,最初都沒有預期的含義。正如您所說,這是“單詞的隨機繼承”,我承認,設計一些在主題上有意義的東西的確可能是一項明顯的額外工作,這與在幾乎準備就緒的句子中修復語法錯誤不同。
@O.R.Mapper:(1)根據我討論的HIMYM示例,也有一些胡說八道的語言示例。 (2)關於IT,在本章中的重點是“不致於為它而精確”。在本章的結尾,我特別強調_“原理是相同的:事實上,正確無誤地被認為是許多無關緊要的細節,沒有人願意努力研究正確的說法。”
F1Krazy
2017-06-29 13:53:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

有一些潛在的原因:

  • 有趣的規則。您鏈接的大多數節目都是喜劇,而說重假話的偽德國胡話比說實際德語的人更有趣(除非您是說德語的人)。
  • 同樣,大多數剪輯都是來自情景喜劇(不是1億美元的製作),而且只是一個一次性的場景。如果德國人對情節至關重要,那麼他們可能會花更多的時間和精力來確保它的準確性,但是對於單個場景,他們可以隨便補上什麼,然後說“是的,聽起來足夠好”。 [這也是為什麼在許多第二次世界大戰的老電影中,德國人都說英語而不是德語時會口音不好的原因。
  • 他們認為沒有人會注意到。節目主要是為美國觀眾製作的,大多數美國人不會說德語。他們會看這些場景並認為德語是完全有效的。
  • 或者,說德語的人提供天才獎金/雙語獎金。他們會看著現場,並且能夠像您一樣識別出該人正在胡說八道。

值得注意的是,這種現象並非英語作品所獨有,要么。尤其是動漫,因其糟糕的英語而臭名昭著(部分原因是出於預算原因,部分原因是語言差異)。我個人最喜歡的是 Kiniro Mosaic ,其中兩個主要角色都是在英格蘭出生和長大的,其中一個是純血統的英語,但他們兩個都沒有甚至聽起來很像 >他們說英語時:

Kenny LJ
2017-06-29 15:08:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

不僅僅是德語。

(例外:西班牙語,因為一小部分美國人實際上懂一點西班牙語。實際上,有些甚至是土生土長的人

例如,以 Captain Fantastic (2016年)為例,該作假裝是一部智能電影,並且所描繪的家庭中的每個人都具有超智能和能力:

  • 這名8歲的年輕人對人權法案和一些2010年最高法院案件一無所知。
  • 父親打算測試兒子的量子糾纏度以及普朗克長度與普朗克時間的關係。
  • 他們都演奏/演唱了美妙的音樂。
  • li>
  • 他們不只是書呆子的書呆子。他們生活在戶外,捕食自己的食物,每天進行軍事風格的練習,並且可以在屋頂上以忍者風格飛過(前提是沒有下落的瓷磚)。

但不幸的是,有這樣的場景他們開始用多種“外國”語言說話。這個場景的目的是讓觀眾再次感受到這個家族非凡的才華。

但是不幸的是,“外國”語言被可怕地說出,很明顯,它們只是被從腳本。因此,如果您真正了解這些“外來”語言中的任何一種,這就是電影的一部分,它會崩潰並破壞電影的整個“超智能嬉皮家族”前提。

特別是和可怕的。 (在我的第一次查看時,我可以隱約地說出可能是在說普通話。只有當我編寫此答案並多次觀看此剪輯時,我才能弄清楚他在說什麼。)

(而且,請說德語的人也請讓我知道“ IchkönnenDeutsch sprechen ”在語法上是否正確?@TaW:“不,不是。正確:Ich kann Deutsch(sprechen)“ 。)

讓我們[繼續聊天中的討論](http://chat.stackexchange.com/rooms/61295/discussion-between-kenny-lj-and-flater)。
_並且會說德語的人也請讓我知道“我會說德語”在語法上是否正確嗎?_-不,不是。正確:_我會說德語。
公平地說,我懷疑與丹麥父親一起在丹麥生活和工作過的Viggo Mortensen,可能可以分辨出鄰國德國的sie_和_ich_之間的區別。我認為他只是在告訴他們說德語是可以接受的,即“ ** sie **könnenDeutsch sprechen”(很難聽到第一個單詞)。他的口音對我來說通常聽起來不像是德國人,但可能是東北地區。
T.E.D.
2017-06-30 23:47:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您列出的所有這些節目都是美國人在美國為美國創作的。鑑於此,您必須意識到,非常少的美國人會講德語

我所講的國家/地區不到全國的一半(<為0.5%)。更糟糕的是,其中許多說話者是 Amish Mennonites,他們不太可能去購買電影《死神》電影的票。

為您提供一些觀點,說塔加洛語和越南語的美國人比說德語的更多。語言在美國並不重要。

enter image description here

該圖尚不清楚,因為A)不同的形狀很難正確比較不同的語言; B)索引按語言名稱按字母順序排列,這使得辨別哪個國家/地區位於哪個位置更加困難; C)有些顏色的對比度很小。
@Nzall-如果您對圖形表示有批評,我建議您轉到我在頂部給出的Wikipedia鏈接的討論頁面,然後在此處進行討論。那就是它的來源。如果您感覺特別有生產力,您甚至可以去那裡進行改進。
Gerald Edgar
2017-07-02 00:52:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

如果您是音樂家,則可以說電影中描繪的大多數音樂顯然都是虛假的。如果您是軍人,則可以說電影中對軍人的大多數描繪都是錯誤的。等等。只需說服大多數觀眾即可。我認為,與大多數此類細節相比,德國人的情況可能不會好壞。

Yorik
2017-06-29 20:17:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

對於評論來說,這太長了(其他答案更為全面),但是對於HIMYM實例,這並不是嘲笑德語,而是將英語與德語混為一談以實現喜劇效果。這有很長的傳統,因為英語很容易用一些簡單的技巧就可以“轉換”為德語。我認為這在更嚴重的情況下與一次性使用的行文完全不同,尤其是考慮到該術語作為插科打reuse的重用。

Leben 聽起來像 Lieben 顯然,它被選中了。 Slangen 就是英文 slang Schiksa 是一個貶義的“猶太人”(Yiddish?)一詞,通常用於非猶太婦女,並且經常眨眼使用,如“她有 shiksappeal ”。 Shatz扮演了狗屎的過去時態(至少在非正式意義上是這樣)。 CC中的確切拼寫可能是“錯誤的”,因為CC通常是由抄寫員而非腳本提供的。

這種喜劇格式的標準示例可以在運行在計算機實驗室中巡迴演出:(用黑體字,大寫)“ ALLES TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS!DAS KOMPUTERMASCHINE IST NICHTFÜRDER GEFINGERPOKEN [...]”

可以在[維基百科]上獲得關於偽“ blinkenlights”標誌的更多信息(https://en.wikipedia.org/wiki/Blinkenlights)
我對此理論表示懷疑。畢竟“ Lebenslangenschicksalsschatz”幾乎是正確的。 “ Lebenslang”(“終生”)是一個真實的詞,表示直到您壽終正寢的任何持續時間(即使在無期徒刑的正式語境中也是如此) “ Schicksal”是“命運”或“命運”。 “ Schatz”是“寶藏”,是戀人中的典型暱稱(例如“蜂蜜”)。只是,a)根本不是一個完整的詞,而是“ lebenslanger Schicksalsschatz”,而b)否,不是真的。 -對話中其他有趣的長話質量相似
Johnny Bones
2017-06-29 19:00:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Die Hard,我想可能會花一點錢把它弄對。它正準備向國際發行,所以語言很重要。但是,您所談論的是莎士比亞的英國裔演員,但沒有使用該語言的經驗,因此,他錯過了細微的差別就不足為奇了。我的意思是,如果那樣簡單的話,那麼每個人都可能成為間諜。

我想掩蓋Flater提到的內容:這是處理IT時的規範。返回並觀看Sandra Bullock的車輛The Net。 OMFG,他們幾乎了解了那部電影中的所有錯誤。但是,除了最頑固的書呆子,誰會知道?我認為電視節目可能在關於其他語言的相同假設下運作;很少有人會知道。好吧,關於西班牙語,他們可能會變得更加敏感,但僅此而已。

這不僅是電視/電影;而且,我敢打賭,弗蘭克·扎帕(Frank Zappa)的“ Stick It Out”中使用的德國人可能也不是很準確。 Zappa一直在歐洲巡迴演出。

請記住,《虎膽龍威》於1988年發行(將近30年前)。那時,國際發行充其量只是次要考慮因素。那是在好萊塢不為給予當今反派明顯國籍而三思而後行的那一天(例如電影的德國恐怖分子或《回到未來》的利比亞人)。今天,如果他們想這樣做,就必須組成一個地理上和種族上不確定的國家,例如“索科維亞”,否則就可能冒險與所有這些甜蜜的國際銷售告別。那時是一個不同的時代。
@T.E.D。 _Die Hard_和_Back to the Future_都從美國以外賺取了大約45%的收入(分別為1.41億美元中的5800萬美元和3.84億美元中的1.73億美元)。有了這麼多的資金,似乎很難相信他們沒有考慮國際銷售。我懷疑利比亞曾經是好萊塢的大市場。與關心外國銷售相比,似乎生產者對根本得罪任何人都非常敏感。
MattP
2017-06-30 19:57:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

以“ Die Hard”場景為例。目的不是讓您了解他在說什麼,而是讓您了解他是外國恐怖分子。因此,重點是要使用美國/英國觀眾定型地將​​其視為德語的單詞,並使用美國/英國觀眾所聽到的與角色一致的語氣。

類似於技術示例,與將一些無關的,略微可識別的嗡嗡聲串在一起相比,事實上正確的聲音很無聊。

EvilSnack
2017-07-01 22:12:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

即使製片人知道有錯誤,並且該錯誤沒有為背景服務,他們也允許犯下錯誤並且不予糾正。

我看過好萊塢的電影,其中好萊塢的作品被錯誤地描繪。

user53260
2017-07-02 01:41:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我們在這裡說德語。那是非母語人士無論如何都希望接受的語言,因此您不能期望像Elvish或Klingon這樣的細節受到同樣的關注。高級精靈的講者對伍德精靈的理解很好。講高級德語的人聽不懂講德語水平的人,也聽不懂Letzeburgisch或意第緒語。如果您在學校學習德語,那麼這對於收聽面向國際觀眾的新聞廣播(“ Deutsche Welle”)很有好處。並且您將能夠使自己在德語的多個部分中都能被理解(儘管在高級德語中得到一些稱呼是侮辱性的,但它們卻被外國人和其他天才人士所寬恕)。

那麼為什麼還要打擾?無論如何你都不會贏。

有很多非母語的人會說德語很好,而且您似乎暗示Klingon和Elvish在某種程度上比德語更能正確代表,這完全是可笑的。
@DavidRicherby好吧,我會把這歸咎於諷刺。但是德語的...種類繁多肯定是一回事。只是您通常作為第二語言學習的德語對於大多數德國人來說都很容易理解。讓他們放下他們的“母語”,這將需要您花費一些時間來重新理解所有內容。我什至遇到了甚至都無法將某些德語方言識別為*德語*的人(音素肯定會變化很大,直到有些人不再能感受到“德語”的感覺)。它仍然被稱為“德語”的事實很大程度上是基於政治。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...