題:
為什麼無恥混蛋會失誤?
John
2015-03-02 17:24:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

昆汀·塔倫蒂諾(Quentin Tarantino)是否曾給出拼寫錯誤電影名稱無恥混蛋的原因?

因為Quantin Tarantino的拼寫有問題。
拿一個現有的標題,對其進行修改,以便1)谷歌命中不顯示舊標題,以及2)讓人們談論這個東西。
我可能已經宣誓過,這個問題是在以前提出的,但是標籤下沒有任何內容...嗯。
@Paulster2。可能是我入侵並以某種方式擺脫了第一個問題;)
@Tivep ...我知道,我知道,我知道... ;-)
也許第一個問題是在“英勇的混蛋”標籤中,而不是在“英豪的混蛋”標籤中?
五 答案:
Ankit Sharma
2015-03-02 17:32:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

From Wikipedia page on the film:-

The film's title was inspired by the English-language title ofdirector Enzo G. Castellari's 1978 war film, The Inglorious Bastards.When asked for an explanation of the film's title's spelling during anews conference at the Cannes Film Festival, Tarantino said, "I'mnever going to explain that".

When pushed on it, Tarantino would not explain the first u in Inglourious, but said, "The Basterds? That'sjust the way you say it: Basterds." Tarantino later stated in aninterview that the misspelled title is "a Basquiat-esque touch."

He further commented on Late Show with David Letterman that InglouriousBasterds is a "Quentin Tarantino spelling".

Tarantino is famous for raising this kind of unanswered question to play with viewers mind.

是的,看到了但是他有沒有給出原因?看起來他似乎迴避了這個問題。
@Tivep是Tarantino提出問題並讓他們無法回答的方式。
我認為這是故意拼寫錯誤以反映其德國敵人如何將其拼寫錯誤。
chaitanya89
2015-03-02 18:38:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

From IMDB FAQ

Why is it spelled "Basterds"?

Tarantino commented on "The Late Show" that Inglourious Basterds is the "Tarantino way of spelling it," but he hasn't commented on where the idea for the misspelling arose, nor is he likely to. "I'm never going to explain that," Tarantino was quoted at the Cannes Film Festival.

Three theories have been offered by viewers.

  1. Basterd may be derived from the word Baster, a word derived from Dutch bastaard (bastard). The original Basters were mainly persons of mixed descent between the Cape Colony Dutch and indigenous African women who at one time would have been absorbed in the white community. In the movie, the Basterds are American/Jewish, and their plan was very similar...to be "civilians absorbed" in France, walking among the Nazis.

  2. The misspelling may connote that Lt Aldo Raine (Brad Pitt), who grew up in a family of backwoods bootleggers and moonshiners, has had little in the way of schooling. The words are briefly shown in their misspelled form on his rifle.

  3. Tarantino misspelled the title on the cover of the script, which then leaked onto the internet before production began. Rather than admit his mistake, Tarantino chose to maintain the spelling.

The above were merely audience opinions. But here's a promising article from RottenTomatoes where Weinstein Co. and Universal Pictures, confirms that QT is not a poor speller and gives the reasons for the title.

Inglourious Basterds begins in German-occupied France, where Shoshanna Dreyfus (Mélanie Laurent) witnesses the execution of her family at the hand of Nazi Colonel Hans Landa (Christoph Waltz). Shosanna narrowly escapes and flees to Paris, where she forges a new identity as the owner and operator of a cinema.

Elsewhere in Europe, Lieutenant Aldo Raine (Brad Pitt) organizes a group of Jewish soldiers to engage in targeted acts of retribution. Known to their enemy as "The Basterds," Raine's squad joins German actress and undercover agent Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger) on a mission to take down the leaders of The Third Reich. Fates converge under a cinema marquee, where Shosanna is poised to carry out a revenge plan of her own...

另外:https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Basterd“巧妙地拼寫” bastard“一詞,用於確保您的電影標題在Google上突出顯示。
SQB
2017-01-12 19:52:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

因為它們來自 Bostin

因為它們來自 Bostin ,所以拼寫為 basterd

未拍攝的倒敘

Cracked.com 上的一篇文章,“ 6個從未從劇本中脫穎而出的關鍵電影場景”,這在一個腳本化但從未拍攝的場景中得到了解釋。

這是對波士頓的回憶,在劇本中拼寫為“ Bostin”,唐尼在那裡購買了棒球棍,然後繞過他的猶太社區,詢問人們在歐洲是否有他們所關注的親人,是否想簽字

INT-體育用品商店日
MR.GOOROWITZ的體育用品商店位於Donny的猶太人Bostin
社區。 Donny走進來。

MR.GOOROWITZ
你好Donny,你好嗎?

DONNY
啊,只是丹迪,Goorowitz先生。

MR.GOOROWITZ
你的母親,你的父親-那裡的一切都很好嗎?

DONNY
很好。我下週
下船。
商店老闆,把手伸向年輕人。

MR.GOOROWITZ
對你兒子好。

DONNY
那是個主意,Goorowitz先生。

MR.GOOROWITZ
Donny,我能做什麼?

DONNY
我需要一個棒球棒。

他去找太太。即將簽署“ Madeleine”字樣的Himmelstein。

MRS.HIMMELSTEIN
您一定是一個真正的BASTERD,Donny?

DONNY
您敢打賭我是甜美的驢子。

HIMMELSTEIN夫人
好。 Basterds的工作從未完成。
特別是在德國。

然後我們看到Donny用同一隻蝙蝠將Werner毆打致死。

Great Artiste
2017-03-01 13:26:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

昆汀·塔倫蒂諾(Quentin Tarantino)喜歡在面試時弄混自己的答案,就像在這裡別人所引用的那樣。我的理論是標題的拼寫錯誤是他向恩佐·卡斯特拉里(Enzo Castellari)的原創電影致敬的方式,同時使標題有所不同。他沒有重製原件,而是受到了啟發。原始情節只是表面上類似於新電影。我相信它也減少了與原件的混淆。

user43022
2017-01-13 14:45:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

為防止名稱在列表中被審查

在列表中看起來更好的東西?

  • 醜陋的混蛋
  • 醜陋的B ****** * s

由於這些天社交媒體非常流行,因此無需自動檢查軟件就可以使影片的名稱亂七八糟(很抱歉),從而獲得了電影的名稱。

I沒有有關該理論的資料,但這似乎是塔倫蒂諾要做的事情。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...