題:
“ Ex Machina”是什麼意思?
eYe
2016-02-08 19:17:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

英國科幻電影“ Ex Machina”的名字,究竟是什麼意思?與著名的遊戲系列“ Deus Ex”有關係嗎?

拉丁文“ Deus ex machina” = Eng“機器神”。至少那是他們在中學時教給我們的。
Deus ex Machina的意思是“作品中的上帝”,或者簡單地翻譯為神的干預。在大多數媒體中,它被視為否定術語,指的是通過某些人為手段解決的不可能的情況。它被認為是不好的和懶惰的寫作,通常被用來在高潮場景中製作大量的戲劇,然後仍然獲得“幸福永遠”的結局。與大多數現代媒體的聯繫僅僅是聽起來很酷,並沒有任何實質意義,因此可以廣泛應用。 Deus Ex只是“心神”的名字,而Ex Machina的意思是“在作品中”。兩者都沒有字面意義。
不,“ Deus Ex”的意思是“(或來自)...的上帝”,而“ Ex Machina”單獨的意思是“來自機器”,即“來自機器之外”
七 答案:
Andrew Martin
2016-02-08 19:34:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

編輯後由於有許多評論提供建議

Deus Ex Machina並非源於(相當壯觀的)視頻遊戲 Deus Ex

現代含義

現在,它是英語中存在的一個簡單短語,其定義如下:

一個人物或事物突然以小說,戲劇,電影等形式進入故事,並解決了以前似乎無法解決的問題

但是,一個較古老的含義是:

在古代希臘和羅馬戲劇中通過起重機引入的神來決定最終結果

拉丁語翻譯

提到的稍舊的含義代表Deus Ex Machina的字面拉丁語翻譯,意思是機器中的神 Wikipedia文章(如果您有興趣的話)對此進行了更詳細的描述,但總而言之,扮演神靈或女神的演員會在舞台上被“機制”降低,這是

典型用法

在現代電影中,“死神”通常是指能夠解決所有問題的某種角色或情節裝置在電影的結尾(例如,一切都是幻覺)。

其他解釋遵循典型的希臘用法,並使用該短語來指代神或女神的出現或存在。

與Deus Ex視頻遊戲的鏈接

電影與您描​​述的遊戲之間沒有關係。之所以稱Deus Ex,是因為它與已經提到的deus ex machina用法有關。

Ex Machina電影用法

如果我們刪除“ Deus”摘自“ Ex Machina”,這是“來自機器的”(感謝@ghostdog指出了這一點)。

這從字面上描述了Ava。她來自機器-一種創造。這完全適合該短語的字面翻譯。

內森的創作與“ deus ex machina”的字面意義“ deus”相吻合也是有爭議的。他是上帝,他用機器創造了可以模仿現實的東西。 @Richard的回答顯示對電影導演的採訪表明前者只是他們的目標,但這仍然是一個有趣的解釋。不清楚如何將其與答案的其餘部分聯繫起來 sub>

如果內森(Nathan)是“死神”,那這個短語不是“ machina ex deus”(或類似名稱)嗎?
@stannius:我什至不會嘗試進入拉丁語討論:)我只是把“死神”當作上帝的直接譯本,以涵蓋對彌敦道角色的可能解釋。我同意將其與整個詞組放在一起比較笨拙,這就是為什麼我更喜歡直譯。
毫無疑問,電影中角色或角色動力的確發生了翻轉。
值得一提的是,要解決的“問題”是使機器像人一樣思考和感覺(就像電影中所說的:“ [...]通過圖靈測試[...]”。) 。您回答得很完美,但是卻忘記了“本質”。沒有目標,整個事情將毫無意義,對吧?
OP的問題是,“ ex machina”是什麼意思,而不是“ Deus ex machina”是什麼意思。在這種情況下,“從機器外”比“從機器外”更好。
-1
值得注意的是,在經典的希臘劇中,眾神一般也解決了所有問題。當時的想法是,上帝無處不在並解決了所有衝突。現代用法的字面意義不大,但它們都描述了類似的講故事的提法。
user7812
2016-02-09 02:32:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Alex Garland在 TheFilmStage採訪中談到了這一點。 b>

TFS: 我已經從……開始……這個標題的字面意思是“ The Machine”。閱讀了很多關於這部電影的採訪,但我還​​沒有真正看到有人問你電影的名稱。前Machina。

AG 是的,確切地說,這是從Deus Ex Machina那裡獲得的嗎?如果使用前綴Deus Ex,則表示神不在機器中。

TFS: 我認為標題是非常重要。

AG: 我同意,是的。

TFS: 您對標題有任何回擊嗎?

AG: 我們確實做到了。有些人認為標題是個壞主意。這不是眾所周知的。人們不知道如何發音。我真的很喜歡這個標題,但我沒有能力為此而奮鬥。參與這部電影的幾個人,尤其是斯科特·魯丁(Scott Rudin)以及其中的一位金融家,剛剛決定,做這件事並支持標題是正確的事。電影《普羅米修斯》(Prometheus)最終被用來說服人們使用這個名稱。他們認為,如果能夠使普羅米修斯成功,人們會購買Ex Machina。但實際上,如果我真的很坦率,那就是這是一部預算很低的電影,可能他們只是不在乎。

他還談到了這次對IO9的採訪

中更廣泛的含義。我們問加蘭德這部電影是否故意是關於虐待兒童的,以及這個想法我們將以與養育人類孩子相同的方式來培養AI。加蘭德說:“這是一個非常複雜的問題,而且答案很複雜。”

“基本上-如果我可以退後一步-,您可能會知道Ex Machina來自更大的短語,即“ deus ex machina”,而其中的deus位是上帝。這個標題從其中掉了“上帝”。而且我的某些想法與此類似。我們通常將創作故事作為警示故事來介紹,說“人不應該干預上帝的工作。而且我對其中的“上帝”部分不感興趣。因此,請從標題中刪除“上帝”。

留給作者以使互聯網的[大量猜測]無效(http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/WildMassGuessing)。我想知道他是否只想稱呼它為Machina但不能,因為它與一年前推出的[Automata](https://en.wikipedia.org/wiki/Automata_%28film%29)太相似了。
@Lilienthal-當有人提​​出實際答案時,這不是可恥的:-P
@Richard當實際答案錯誤時,甚至更可恥。 “ ex machina”不表示“機器”:表示“來自(或離開)機器”。 (我不確定亞歷克斯·加蘭德是否真的認為這意味著“機器”,或者他是否只是對這個問題感到有點困惑,而無意中與面試官達成了一致,那就意味著那不是什麼意思。)
@DavidRicherby:我認為我們太多的人專注於精確的文字,拉丁語翻譯。如果“ deus ex machina”是“來自機器的神”,而deus是“神”,那麼說“ ex machine”來自機器或機器並不是一件容易的事。從語法的角度來看,這並不完全正確,但是您可以看到導演的目標。
Tetsujin
2016-02-08 19:33:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Deus ex machina是一種非常古老的戲劇情節裝置,將神的人物帶到舞台上以發展情節。

它的字面意思是“機器的上帝”,近年來被重新解釋為“情節結構”,這是字符本身不可能做到的。劇情設備現在幾乎已經眾所周知,無法再使用了。

我認為電影的使用是假設觀眾已經熟悉了該概念,因此他們可以進一步向前邁進一步。&用“從機器中”來描述Ava的“潛力”是人,而不是機器-因為Ava情感的整個情節裝置是Nathan對連續Avas進行的Turing測試。

太出名了,真的不能再使用了嗎?請通知好萊塢。
在我看來,“ deus ex machina”還具有“作者正在懶惰”的副詞,因為作者沒有正確地開發情節,而是使用了“ ...現在發生了奇蹟”情節裝置,所有問題都解決了,一切都變得最好,等等,等等。
電影的例子是《深度衝擊》,《世界末日》和《核心》。世界處於災難的邊緣,有些人或機構恰巧擁有解決所有問題的確切工具或知識。 Deep Impact和Armageddon恰好有可用於這項工作的特殊穿梭車,而The Core恰好有一個瘋狂的“孤獨的天才”,在那之前所有未知的發明。這三者絕不是唯一使用這部電影的電影。
stannius
2016-02-08 23:09:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ex Machina和Deus Ex之間的關係是兩者都基於相同的原始短語:Deus ex machina。該短語具有與戲劇相關的特定含義,但是,有爭議的兩件作品都使用其字面翻譯:機器中的上帝。

視頻遊戲系列《殺出重圍》有主角進行漸進式機器人增強。他們通過在身體上增加機器來獲得神的力量。標題省略了“機器”的名稱,但仍在其中並被暗示。我要說的是,這到底是機器的主要女性角色,還是模棱兩可。神?魔鬼?只不過是執行其指令的程序?這也可能是英語中“ ex”的意思:以前是一台機器,但現在不再使用。

+1。在我看來,這是與該電影相關的詞組以及現代科幻電影中使用的詞組的最直觀解釋。
Scot Parker
2016-02-08 22:49:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

嗯。好吧,在電影的結尾,它向她展示了一個城市中的她,彷彿成為社會的一部分。可以假設她會嘗試以人性化裝自己。 “前”是指“曾經”或“以前”,例如前妻。現在,至少在社會上,她是前機器。所以對我來說,“ Ex-Machina”是電影結尾處的一句話。 “哦,那是什麼意思!”

一個非常有趣的主意!
您的意思是“以前”而不是“正式”。
在閱讀了所有定義並考慮到“ Ex Machina”的含義之一是“機器之外”後,您的理論很可能是電影背景下的答案。
Bob Jarvis - Reinstate Monica
2016-02-09 01:29:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ex machina 是拉丁語短語,可以翻譯為“來自機器”或“由於機器原因”。如果從第二種翻譯開始,那麼“ deus ex machina”可以被理解為“因機器而神”。

GeorgeKaf
2016-02-10 03:49:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在希臘語中,“ Deus ex machina”將翻譯為“ OαπόμηχανήςΘεός”,該術語起源於古希臘戲劇詩歌,尤其是悲劇。

這意味著上帝會製造他出現在凡人面前,通常發生在戲劇的結尾,因此通過提供解決方案或解決了一個相當困難和死胡同的局面,從而幫助作家結束了戲劇。

術語是:

1)扮演上帝的演員將在木鶴的幫助下被放下劇院,當他從天上降下來時就出現了。

2)希臘人的神將乘飛行的戰車降落到人間,他們試圖複製這種效果,以便觀眾可以解釋神聖的干預。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...